top of page
Foto do escritor Rachel Hartwright

5 Very British Expressions!

Atualizado: 10 de abr. de 2021


Moça sorrindo segurando uma bandeira britânica
5 Very British Expressions

Uma das coisas que mais escuto dos estudantes de Inglês brasileiros é “Mas qual a diferença entre o inglês Britânico e o americano?”, e eu sempre explico que as principais diferenças são o sotaque e o uso de algumas expressões e vocabulário.


Então, no post de hoje, irei explicar 5 expressões informais que são muito usadas por britânicos e que é bem provável que você não conheça ainda, pois está acostumado a utilizar expressões mais comuns (e mais básicas) ou conhece apenas a versão americana delas, que expressam a mesma ideia. Mas não se preocupe, depois desse post você conseguirá entendê-las e usá-las em contexto, como um britânico autêntico faria!



Bits and bobs / Bits and pieces / Odds and sods / Odds and ends

Essas expressões possuem o mesmo significado, portanto você pode usar qualquer umas delas, e elas significam “small things” ou “small parts of something”, ou seja, usamos para falar sobre poucas coisas ou pequenas partes de algo.


What are you doing on Friday? – Nothing special, just sorting out some bits and bobs.

(O que você vai fazer na Sexta? – Nada especial, só resolver algumas coisinhas.)


Do you have to buy many things on the grocery shop? – Not really, just some odds and ends for my breakfast.

(Você tem que comprar muitas coisas no mercado? – Na verdade não, só algumas coisas para o meu café da manhã.)


I still need to prepare some bits and pieces for my son’s birthday party tomorrow!

(Eu ainda tenho que preparar algumas pequenas partes da festa de aniversário do meu filho amanhã!)



To throw a wobbly (wobbler)

Esse é um Idiom que usamos muitas vezes no inglês britânico no lugar de “Get angry”, que significa ficar nervoso ou irritado com alguém ou alguma situação. Ou pode ser usado no lugar de “To lose your temper”, que significa perder a paciência, especialmente quando é de forma exagerada, por algo que não é tão importante.


Why is he throwing a wobbly? It’s just a simple mistake!

(Por que ele está tão irritado? É apenas um erro simples!)


She threw a wobbler when she found out they hadn’t bought the tickets for tonight’s game.

(Ela ficou muito brava quando descobriu que eles não haviam comprado os ingressos para o jogo de hoje.)


You shouldn’t have thrown a wobbly like that over something so stupid!

(Você não deveria ter perdido a paciência daquela forma por conta de algo tão estúpido!)



To faff around (about)

Esse é um Phrasal Verb que pode substituir “To waste time” ou “To procrastinate”, que chamamos em português de procrastinar, perder tempo ou jogar tempo fora. É comumente usado na forma contínua e as palavras “around” e “about” podem ser usadas tendo o mesmo significado!


I need to stop faffing around and start doing my homework so I can finish it today.

(Eu preciso parar de procrastinar e começar a fazer minha lição de casa para que eu possa terminá-la hoje.)


She was fired because she wouldn’t quit faffing about when she had a lot of things to do.

(Ela foi demitida porque ela não parava de jogar tempo fora enquanto ela tinha muitas coisas para fazer.)


We could be way more productive if we didn’t faff around so much using our phones every day.

(Nós poderíamos ser muito mais produtivos se nós não perdêssemos tanto tempo usando nossos celulares todos os dias.)



To wind somebody up

Outro Phrasal Verb muito usado no inglês britânico e que pode ter dois significados diferentes dependendo do contexto em que está inserido. No primeiro significado, ele pode ser considerado o mesmo que “To make fun” ou “To joke”, que significam fazer uma piada ou uma brincadeira com alguém. No segundo, é usado ao invés de “To annoy” ou “To upset”, que é irritar ou mesmo chatear alguém.


Don’t worry, I’m just winding you up! I haven’t crashed your car.

(Não se preocupe, eu só estou brincando com você! Eu não bati o seu carro.)


It really winds me up when people don’t follow the rules.

(Eu fico realmente irritada quando as pessoas não seguem as regras.)


She wound us up saying that she had tickets to the Ed Sheeran concert.

(Ela nos enganou dizendo que tinha ingressos para o show do Ed Sheeran.)



To go pear-shaped

Finalmente, mais um Phrasal Verb comumente usado no reino unido que pode ter o mesmo significado de “To fail” ou de “To go wrong”, ou seja, é o mesmo que dizermos que algo falhou ou deu errado em português.


Why did your plans to go fishing this weekend go pear-shaped?

(Por que os seus planos de ir pescar nesse final de semana falharam?)


It all went pear-shaped after she left her parents’ house.

(Tudo deu errado depois que ela saiu da casa dos pais dela.)


He checked everything twice to be sure it wouldn’t go pear-shaped.

(Ela verificou tudo duas vezes para ter certeza de que nada daria errado.)



Essas são apenas algumas das expressões mais usadas pelos britânicos e que são bem improváveis de serem usadas pelos americanos ou falantes de inglês de outros países. Você já conhecia alguma dessas expressões ou já havia visto alguma dela antes? Se conhece mais alguma que os britânicos adoram, deixe nos comentários!


See you next time!


Rachel




287 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

ความคิดเห็น


bottom of page