top of page
Foto do escritor Rachel Hartwright

Palavras e expressões em inglês para o Ano Novo!

Atualizado: 10 de abr. de 2021


Ano Novo em Londres - UK
Palavras e expressões em inglês para o Ano Novo!

Com o fim do Natal e o fim do ano se aproximando, muitas pessoas começam a se preparar para um novo ano com promessas e traçando metas para o ano seguinte, e até começam a fazer planos para celebrar a virada. Mas você saberia como dizer algumas expressões e utilizar palavras que são típicas desse feriado?


Para te ajudar com isso, separei algumas expressões com exemplos e frases que são muito comuns e que você com certeza irá ouvir falantes da língua inglesa utilizando nessa época do ano!



New Year’s Eve

Assim como temos a Christma's Eve no Natal, utilizamos essa frase para indicar a Véspera de Ano Novo, ou seja, o dia antes do Ano Novo, 31 de dezembro.


What are you doing on New Year’s Eve? (O que você vai fazer na véspera de Ano Novo?)

I usually spend New Year’s Eve with my friends. (Eu normalmente passo a véspera de Ano Novo com meus amigos.)



New Year’s Day

Como o próprio nome já indica, e assim como usamos Christma’s Day para o dia do Natal, usamos essa expressão para nos referirmos ao dia do Ano Novo, 1 de janeiro.


I’ll hang out with my friends on New Year’s Eve and spend New Year’s Day with my family. (Eu vou sair com meus amigos na véspera do Ano Novo e passar o dia do Ano Novo com minha família.)

What do people do on New Year’s Day in your country? (O que as pessoas costumam fazer no dia do Ano Novo no seu país?)



To make New Year’s resolutions

A palavra resolution nessa frase é usada para indicar uma decisão firme de fazer alguma coisa. Portanto, essa expressão é o mesmo que dizermos “fazer promessas de Ano Novo” em português.


Have you made any New Year’s resolutions? (Você fez alguma promessa de Ano Novo?)

I didn’t make a resolution on New Year’s this year. (Eu não fiz nenhuma promessa de Ano Novo esse ano.)



To raise one’s glasses / To toast

Essas são duas formas de dizermos que vamos “brindar” a alguma coisa em inglês. Nesse caso, seria um brinde ao Novo Ano. A palavra toast também pode ser usada como substantivo para nos referirmos a um “brinde”. E como verbo, ela também pode vir acompanhada das palavras make ou give.


We should raise one’s glasses to a Happy New Year! (Nós deveríamos brindar a um Feliz Ano Novo!)

I would like to give a toast to everyone of you who have helped me throughout this year. (Eu gostaria de propor um brinde à todos vocês que me ajudaram durante esse ano.)



A glass of bubbly / Champagne

É usada para indicar uma taça de Champagne e, nesse caso, a palavra bubbly é usada de maneira informal para substituir a palavra Champagne, que normalmente é usado para drinks e celebrações de Ano Novo.


Shall we buy a great bottle of bubbly for New Year’s Eve? (Vamos comprar uma boa garrafa de Champagne para a Véspera de Ano Novo?)

I’ll only have one glass of Champaign on New Year’s. (Eu irei beber somente uma taça de Champagne no Ano Novo.)



To ring in the new year

Essa expressão é usada para dizermos que vamos celebrar o Ano Novo, usualmente com uma festa entre amigos e/ou familiares.


We’re going to have a party on New Year’s Day to ring in the new year. (Nós teremos uma festa no dia do Ano Novo para celebrar o novo ano.)

How did you ring in the new year? (Como você celebrou o ano novo?)



Fireworks

Uma das características mais marcantes do Ano Novo são os fogos de artifício, que são usados no mundo todo para criar um show de luzes no céu durante a virada do ano. Em inglês, a palavra fireworks pode ser acompanhada pelos verbos launch (soltar) ou light (acender) quando nos referimos aos fogos.


My father always launches fireworks from our backyard on New Year’s. (Meu pai sempre solta fogos de artifício do nosso quintal no Ano Novo.)

Does the fireworks show start at midnight? (O show de fogos de artifício começa à meia noite?)



To turn over a new leaf

Essa é uma expressão idiomática em inglês que também pode ser usada em outras épocas e situações, mas é comumente usada no Ano Novo por significar que iremos ter um novo começo e mudar as coisas para melhor. Em outras palavras, é como se disséssemos “virar a página” ou “recomeçar” em português!


I’m going to exercise a lot more this year, it’s time to turn over a new leaf! (Eu irei me exercitar muito mais nesse ano, está na hora de virar a página!)

She’ll turn over a new leaf and change her career this year. (Ela irá recomeçar e mudar de carreira esse ano.)



Talvez você não tenha muitos planos ‘to ring in the new year’, mas agora tenho certeza de que está preparado/a ‘to make resolutions’ e inserir muito conhecimento em Inglês na sua lista!


See you next year!


Rachel




163 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

ความคิดเห็น


bottom of page