top of page
Foto do escritor Rachel Hartwright

Lost in Translation - Palavras em inglês que não possuem tradução


Um homem segurando um Smartphone
Lost in Translation

Hello everybody!


No post de hoje vamos falar sobre um tópico muito interessante: as palavras em inglês que não possuem tradução!


Você com certeza já deve ter aprendido que existem palavras no português que não possuem tradução literal ou direta para o inglês, como a famosa palavra “saudade” ou “cafuné”, mas você sabia que o mesmo acontece ao contrário? Toda língua possui uma série de palavras próprias que não podem ou simplesmente são impossíveis de serem traduzidas, seja porque elas expressam algum sentimento abstrato ou conceito (muitas palavras em alemão são assim), ou simplesmente porque não existem equivalentes para elas nas outras línguas.


Vamos ver hoje alguns exemplos de palavras impossíveis de se traduzir para o português!



Wanderlust

Uma das palavras mais poéticas no inglês, “Wanderlust” significa um desejo intenso de viajar, sair, e explorar o mundo. Nós podemos dividir a palavra em duas: “wander” – vagar, andar sem rumo, e “lust” – desejo, vontade.


“She just couldn’t stay with him; she had a deep wanderlust that compelled her”

“Ela simplesmente não conseguia ficar com ele, ela tinha um desejo de viajar profundo que a motivava.”



Insight

Nos dias de hoje nós podemos ver essa palavra inserida no português, mas ela não possui uma tradução direta. Ela pode, no entanto, ser comparada com a palavra “epifania”, ou “intuição”.


“Suddenly he had an insight about what was going on with his girlfriend”

“De repente ele teve uma intuição do que estava acontecendo com a namorada dele”



Bully/bullying

Essas duas palavras já foram inseridas e assimiladas no português, e todos já sabem o contexto em que podemos usá-las. “Bullying” é uma palavra usada para tratar alguém de forma agressiva ou vergonhosa, e “bully” é o nome dado à pessoa que age dessa maneira agressiva.


“He was nervous to go to school because his classmates were bullying him”

“Ele estava nervoso de ir para a escola porque seus colegas estavam praticando bullying com ele”

(Note que no inglês a palavra é usada como verbo, mas no português ela se tornou um substantivo).



Cringe

Significa o ato de sentir vergonha ou reagir a alguma coisa vergonhosa. “Cringe” é usado tanto como verbo e adjetivo (nesse caso se torna “cringy”). Note que a palavra usada como adjetivo é bem informal e relativamente moderna. Não use em contextos formais!


“His new movie was so cringy I couldn’t watch it ‘till the end”

“O filme novo dele era tão vergonhoso que eu não consegui assistir até o fim”



Spam

Outra palavra que foi assimilada no português. Refere-se a mensagens ou e-mails mandados de forma frequente que geralmente não tem nenhuma utilidade.


“It took a day for me to organise my email inbox. I always have a lot of spam.”

“Levou um dia para eu organizar a minha caixa de entrada. Sempre tenho muito spam”.



Brainstorm

Muitas pessoas usam esse termo no português, mas ele ainda é pouco conhecido. Brainstorm refere-se a uma reunião exclusivamente para a criação de ideias novas. Seja uma reunião de empresa ou uma reunião entre amigos.


“Can you come to my house next week for a brainstorm session?”

“Você pode ir à minha casa semana que vem para uma sessão de brainstorm?”



Gostou do post? Quais outras palavras em inglês que não possuem tradução você consegue se lembrar? Comente abaixo!

Thank you for reading!


See you next time!

Rachel





99 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comentarios


bottom of page